문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 SD건담 G제네레이션 GENESIS/번역 오류 (문단 편집) === 1.03 === * [[그레미 토토]](글레미 토토): 프론티어까지 그레미로 표기되었다가 뜬금없이 글레미가 되었다. * 나이젤 갸렛(나이젤 가렛): 일본어로 갸(ギャ)와 가(ガ)는 전혀 다른 글자인데, 아마도 텍스트로 옮기던 중 ㅑ를 ㅏ로 잘못 넣은 것으로 보인다. * [[료우 루츠]](류우 루츠): ョ를 ュ로 잘못 본 기초 수준의 오역. * [[미데아]](미디어): 정식 표기가 ミデア에 Midea이므로 미데아가 올바르다. 캡슐파이터까지도 미데아라고 멀쩡하게 번역했었다. * [[시마 가라하우]](시마 가라하): 일본어 표기 기준으로 한 글자(ウ)를 빼먹은, 기초 수준조차 안 되는 오역. 정식 영문 표기가 Cima Garahau이며, 프론티어까지도 시마 가라하우라고 멀쩡하게 번역되었다. * [[욤 커크스]](욘무 커크스): 캡슐파이터 설명 자료에서도 욤 커크스라 멀쩡하게 번역되었다. 본작의 한글 번역 담당이 건담에 대해서 잘 모르는 사람일 것이라 여겨지는 결정적인 증거 중 하나. * [[에터나 프레일]](에나타 프레일): 프론티어에서는 제대로 번역되었는데, 이번에는 글자 두 개의 순서를 바꿔먹었다. * [[자브로]](자부로): 이 경우는 상태가 심각한 것이, [[SD건담 캡슐파이터 온라인]]에서도 자브로라고 제대로 번역되었던 데다가 본작의 스테이지 명칭에 자브로가 들어가는 경우가 많기 때문이다. * [[채프 아델]](챕 아델): [[채프]] 문서를 보면 알겠지만 이런 비슷한 경우 대개 채프라고 쓴다. * [[척 키스]](챠크 키스): [[척 예거]]나 [[척 노리스]]의 예제를 보면 쉽게 알 수 있는 초보 수준의 오역. * [[플 투]](플츠): 플의 클론이라 플이라는 이름 뒤에 숫자를 붙인 것이기에 플 투가 옳은 표기.[* 번역이 제대로 정립되지 않았던 예전에는 플츠로 칭하기도 했으나, 이미 이와 관련된 논쟁은 1990년대에 정리되어 2000년대부터 일찌감치 정식 번역이 플 투로 확정되어 있다. 멀쩡하게 번역된 [[플 트웰브]]를 대입해 봐도 알 수 있듯이 본작의 한글 번역 담당이 건담에 대해서 잘 모르는 사람일 것이라 여겨지는 결정적인 증거 중 하나.] [include(틀:문서 가져옴,title=SD건담 G제네레이션 GENESIS, version=592)] [[분류:G제네레이션 시리즈]] [[분류:오역]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기